The Order of Things

關於部落格
時間不曾被人擁有,僅能被人使用
  • 13633

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

語內翻譯與網路次文化--以台灣最大的 BBS站「批踢踢」為例 (下)

二、 批踢踢的特殊語言 前文有提到過,「即時性」與「無疆界性」是網路文化中很重要的因素,而我在這裡想要延伸前文對這兩個因素的定義,導論出一個批踢踢特色的網路用語產生流程:一個事件的發生(此事件必須有話題性,發生地點並沒有侷限,發生時間可能是在過去也可能是即時的),接著使用者(批踢踢使用者可能身處世界的任一處,但是大多數散布在台灣)會在批批踢上分享訊息,最後因為許多討論者的關注而讓此討論的事件變成一個批踢踢的專屬語彙。 因此沒有使用批踢踢習慣的網路使用者,也不能夠理解那些字彙的意思。除此之外,批踢踢的網路用語也可以看得出受到流行文化很大的影響,比如說來自中國的網路用語、日本的網路用語,以及時下的廣告用語。在粗略的分析下,我把這些批批踢出現的語彙分為四大類:「委婉修飾語」、「引用語」、「顏文字」、「歷史用語」。 第一類為委婉修飾語。此類詞彙最常見的形式,是針對某些特定人物、對象做批評時,為了避免言論人身攻擊的法律責任,而衍生出來的類別。比如說:當提起政治人物馬英九時,有時會用「馬英丸」取代。I Phone手機會用中文諧音「唉縫」。「HTㄈ」指的是手機品牌HTC。 第二類為引用語,為最常出現的用語;在這個類別,最能夠看得出時下流行文化的影響。此類別又可細分為三種: 1) 來自日本流行文化的引用語,比如說日本知名漫畫銀魂裡的「中二」一詞,被拿來形容內心不夠成熟的人。或者寝取る(Netoru)一詞被縮寫為「NTR」,被拿來暗示伴侶被搶走,通常有性暗示。 2) 來自中國的網路流行用語:「小三」指的是愛情的第三者。「河蟹」為「和諧」的諧音,指的是官方為了某種目的而意圖消弭不同的意見。「草泥馬」為髒話「肏你媽」的諧音。此種類可能比較有爭議,因為跟上一個「委婉修飾語」類別的重複性高,然而,考慮到此種類別會出現並非批批踢使用者的緣故,而是因為中國網民為了躲避中共政府的網路監控而發展出來的文字;批踢踢使用者是引用中國網民的網路用語來加以使用。 3) 因為流行廣告或者歌曲等大眾流行文化的影響,而產生的用語。比如說:「一定要配溫開水」一詞,來自於成藥咳精的廣告,後來被擴大使用以及擴大解釋,現在多用來諷刺比喻,彷彿只要喝溫開水,什麼事情都能夠解決。 第三類為顏文字,因為BBS系統的功能,而能夠用符號拼湊出表情符號,來表現情緒,另外此類亦是受到日本的網路文化影響的緣故。例子有:「(°Д°)?」,這是驚訝且疑惑的表情。「ヽ(゚∀。)ノ」,這是手舞足蹈的樣子。「( ̄ ╖ ̄)」,這是嘴饞並且流口水的表情。「(/‵Д′)/~ ╧╧」,這是生氣到翻桌子。 第四類為歷史用語,這是指一些曾經發生在批踢踢使用者身上的事件,因為有重大的影響或者是巨大的知名度,而形塑成的語彙。比如說「聖潔的 盧教授」一詞的出現;網友因為在批批踢站上,用激烈的用詞批評中正大學盧教授的廢除死刑言論,後來共計有108位網友被盧教授提告。從此之後,只要提到跟盧教授相關的廢除死刑言論,就會用書信中挪台格式來指稱盧教授,當然,這個詞有諷刺的意圖。 三、 結論:語內翻譯的積極功能 由上述的例子中,可以看到許多關於批批踢站上的特殊語彙;這些語彙對於剛使用批批踢的新手與非批批踢的使用者而言,則需要進一步的詮釋。對我而言,這就是一種針對網路次文化的語內翻譯。 最早開始的時候,我有提到過當讀者或者聽者需要語內翻譯時,他們並不是因為對他種語言的知識不足,而是因為對某種特定事物的知識的不了解。以批踢踢為例的話,先前提到過的四大類語彙「委婉修飾語」、「引用語」、「顏文字」、「歷史用語」都需要語內翻譯。在「歷史用語」語彙方面更為明顯,因為其發展的原因與過程跟批踢踢使用者的歷史有關,必須接觸批踢踢相當的一段時間或者經過解說,才能夠知道這些特殊字句的涵義。 會有批踢踢網路用語的產生,通常都是因為有某種特定的社會現象(那些和常態文化有關的現象)的發生,而刺激使用者在批踢踢站上張貼訊息,企圖引發討論,而且那些社會現象也通常是常態文化中需要解決的問題;它們可以是社會長久以來都存在的議題,比如說先前提到的性別議題,或者可以是突發性的社會事件,比如說美國的反恐行動。這些議題後來被批踢踢的使用者內化或者利用,則形成特殊的網路用語。這時,語內翻譯過程就具有非常重要的功能。 網路次文化用語所表現的,是常態文化的問題,而且常態文化自己本身也不能夠發現,因為需要一位他者(The Other)來告知他;網路次文化也亟欲宣稱其發現常態文化的問題,但是這需要語內翻譯的幫忙。 透過語內翻譯,翻譯(translate)並且搬運(transport)批踢踢次文化的內涵,達成了和常態文化溝通的目的;因為語內翻譯幫忙批踢踢次文化提出這些議題,常態文化也因而發現問題,並且試圖找出解決的方式,這就是語內翻譯在此扮演的積極性角色。然而,問題永遠沒有被解決完的一天,因為網路文化的即時性與無疆界性,永遠會有新的問題產生,或者原本的問題持續存在,所以我們永遠需要語內翻譯來幫忙溝通。 Citation Susan Bassnett. "Translation Studies". Chen-chi University Taipei, Taiwan. 14 May. 2011 Kahn and Douglas Kellner. "Internet Subculture and Oppositional Politics". Chen-chi University Taipei, Taiwan.14 May. 2011 http://gseis.ucla.edu/faculty/kellner/essays/internetsubculturesoppositionalpolitics.pdf Dick Hebdige. "The Function of Subculture". Rev. of: The Culture Studies Reader. ed. Simon During, 2nd ed.. New York: Routledge, 1999. 441-50. Chen-chi University Taipei, Taiwan.14 May. 2011 http://www.kirkarts.com/wiki/images/a/af/Hebdige_subculture.pdf
相簿設定
標籤設定
相簿狀態